English Version

English Version
English Version

quarta-feira, 24 de setembro de 2014

The book is on the Table!!

 Olá amigos do Frozen Pequi! Gostaria antes de mais nada de agradecer a colaboração de nossos amigos aqui do canal, que tem nos enviado e-mail, comentários e também material de apoio. A sua participação é essencial para o sucesso desse canal e também o sucesso do projeto de vida de muitas outras famílias. Se você tem algo que deseja compartilhar com os outros viajantes não hesite entrar em contato conosco por e-mail ou mesmo em nossa fan page no facebook!
    Nesse projeto de mudança de vida conhecemos pessoas em diferentes estágios do processo de imigração, alguns já aterrizaram com sucesso no Canadá, outros já chegaram faz tempo e começam a perceber que os vistos e processos eram só a primeira parte do desafio. Há ainda aqueles que descobriram o Canadá agora, e estão tentando assimilar todas as alternativas que se desdobram a sua frente, Para os que estão nessa fase do processo recomendo a leitura de nosso post: "Qual caminho Seguir?!" e, assistir os 4 videos do Dr. Lionel Laroche em nosso canal Frozen Pequi no YouTube é fundamental!!!
    Outros, como nós, depois de muito planejamento e estudo estão na fase de execução, de por mão na massa mesmo! Independente do caminho escolhido duas atividades sempre serão necessárias se você pretende morar fora: Comprovar Proficiência no Idioma (Inglês ou Frances para o Quebec) e Traduzir Documentação essencial.
    Como temos intenção de morar em uma província que não é o Quebec, falaremos nesse post exclusivamente da língua inglesa (para proficiência em Frances clique aqui).Para comprovar proficiência em inglês existem várias alternativas dependendo da estratégia escolhida para imigrar, a mais comum e mais aceita em todas as ex-colonias britânicas é o IELTS. O IELTS é um teste de Inglês administrado pelo Britsh Council em varias partes do mundo e classifica o nível de proficiência na língua inglesa por um aluno em uma escala de 00 a 09  nos fundamentos de Listening, Reading, Speaking e Writing. No Brasil o agendamento tem frequência mensal em algumas das maiores capitais. Existem dois tipos de IELTS, o General Training e o Academic Training, ambos possuem o mesmo formato e conteúdo nas habilidades de Listening e Speaking, As habilidades de Reading e Writing apesar de apresentarem o mesmo formato nos dois tipos de avaliação apresentam conteúdos diferentes, nas avaliações de Reading do modelo Academic é oferecido ao aluno, ao invés de textos curtos de caráter geral, como no modelo General, textos longos de conteúdo acadêmico. Na avaliação das habilidades de Writing do modelo General o aluno deve escrever primeiro uma carta-resposta de aproximadamente 150 palavras e depois  uma dissertação de 250 palavras a respeito de um tópico geral, já no modelo Academic durante a primeira atividade o aluno deve descrever em 150 palavras um Gráfico ou Imagem que lhe será apresentado, para a segunda atividade o aluno deverá dissertar em 250 palavras a respeito de um tema, geralmente acadêmico, que lhe será proposto.
    Outra importante característica do IELTS é que os testes são de avaliação presenciais e são feitos no papel, com exceção de algumas poucas localidades que o fazem no computador. Quando feito em papel as seções de Speaking são administradas individualmente por avaliadores, e as seções de Listening geralmente tem um áudio gravado comum que é reproduzido a todos os alunos ao mesmo tempo por um aparelho de som, e o sotaque pode variar entre o Britânico tradicional, Australiano, Canadense e até mesmo Indiano.
   Se a estratégia é estudar no Canadá, há ainda outra maneira amplamente aceita de comprovar proficiência na língua Inglesa e ela se chama TOEFL. O TOEFL é o teste de proficiência em língua Inglesa mais aplicado e aceito em todo o mundo, desde escolas e universidades até empresas e associações profissionais. Outra vantagem do TOEFL é que ele é o teste mais popular no Brasil e possui  centros de aplicação de provas nas maiores cidades brasileiras, por causa disso é possível encontrar datas para agendamento com frequência semanais mesmo em grandes cidades do interior. O TOEFL possui uma versão do teste feita no papel com examinadores presenciais, mas o modelo de avaliação mais difundido por todo mundo é o Internet Based Test (iBT) que mede a proficiência do aluno em uma escala de 0 a 120. No modelo iBT os alunos são avaliados nos 4 fundamentos do idioma : Listening, Reading, Speaking e Writing sendo que cada fundamento representa até 30 pontos de participação na nota final.
  Nas avaliações de Listening e Reading do  modelo iBT o aluno é exposto respectivamente  a trechos de áudio e textos,  com tópicos geralmente ligados ao meio acadêmico ou ao cotidiano do campus. O aluno é depois convidado a responder uma série de perguntas de múltipla escolha baseadas nesse texto ou áudio. Nas avaliações de speaking ao invés de ter diante de si uma banca examinadora, como no IELTS, o aluno gravará suas respostas no computador utilizando um microfone, respeitando sempre o cronometro apresentado na tela. Serão 6 perguntas sendo que as duas primeiras de âmbito de conhecimento pessoal, as outras quatro perguntas são do tipo interativo, e o aluno é levado a confrontar textos e trechos de áudio e em seguida elaborar resumos ou comparar os artigos oralmente. Cada pergunta possui um tempo de resposta de 45 a 60 segundos , sendo que ainda é dado um tempo extra preparação de 15 segundos antes de cada pergunta. O arquivo de áudio produzido durante o teste é enviado para a central da ETS e as respostas são graduadas por três avaliadores diferentes de maneira holística, considerando o conteúdo da resposta como um todo, e não apenas aspectos específicos.
    Na avaliação do fundamento de Writing o aluno deve produzir dois textos, com 150 e 250 palavras respectivamente. Na primeira questão será apresentado o aluno novamente uma atividade do tipo interativa, onde depois de ler um texto e ouvir uma palestra sobre determinado assunto ele será convidado a escrever, a até mesmo confrontar, os pontos de vista apresentados em 150 palavras. A segunda atividade é do âmbito do conhecimento pessoal e em 250 palavras o aluno deverá discorrer ou mesmo emitir sua opinião sobre um texto ou um trecho de áudio. O arquivo produzido no teste de Writing será enviado para a ETS e apreciado por dois avaliadores holisticamente, e também terá uma terceira avaliação feita por um software da ETS.
    Escolher  qual dos testes de proficiência fazer, IELTS ou TOEFL é uma decisão ligada intrinsecamente à estrategia  de imigração, já que o valor de ambos é praticamente o mesmo (R$ 500,00). O IELTS GENERAL, nota min 06, é pré-requisito para qualquer processo de imigração direta como o FSW ou PNPs. Contudo para estudar em uma universidade canadense é necessário o IELTS ACADEMIC ou o TOEFL. Ou seja, se alguem pretende fazer um programa de estudos antes de imigrar provavelmente terá de fazer dois testes de proficiência em Inglês, um para estudar e outro para imigrar, pois somente alguns poucos processos provinciais aceitam o diploma da instituição de ensino na qual se obteve a graduação como prova de proficiência no idioma.
    Depois de revisar nossa estratégia principal com programa de estudos, o teste escolhido para dar suporte aos planos do Frozen Pequi foi o TOEFL, Decidimos que como teremos invariavelmente de fazer dois testes de proficiência, deixaremos o IELTS GENERAL para depois que chegarmos ao Canadá e eventualmente formos aplicar para o PGWP e CEC. O fator crucial para o favorecimento do TOEFL ante ao IETLS ACADEMIC foi o teste de Listening, que é de múltipla escolha no primeiro e por extenso no segundo. Equilibrar os níveis de concentração para ouvir, captar a informação requerida e escrever da maneira correta durante a avaliação de Listening com o cronometro rodando, tem sido o maior desafio com o qual nos deparamos nos simulados e também nos outros blogs que seguimos.Optamos então pela alternativa bem mais simples de ouvir e marcar as opções de múltipla escolha no Listening do TOEFL.
    Mas afinal que nota o aluno precisa para "passar" no IELTS ou TOFEL?! É importante esclarecer testes de proficiência em idioma não tem uma nota classificatória minima. Cada nível de pontuação determina a capacidade e desenvoltura atual do aluno no idioma, contudo as instituições que adotam esses testes como prova de proficiência no idioma para seus afiliados, costumam estabelecer padrões mínimos. No caso do IELTS instituições  costumam exigir uma nota minima entre 6 e 7.5, e no caso do TOEFL essa pontuação minima é entre 80-100 variando conforme instituição. Isso significa que antes de fazer o teste é imprescindível verificar a pontuação minima para as instituições desejadas.
     Com o intuito de ajudar os seguidores do Frozen Pequi na missão árdua de se preparar para as provas de proficiência inglês deixamos a disposição nesse post um link para download do curso completo de inglês para adultos, com enfase nas provas do TOEFL e IELTS. Todo o material compilado nesse download é uma parte do nosso material de estudos e também esta disponível livremente no YouTube, mas por questão de comodidade e portabilidade achamos por bem que, nossos seguidores pudessem fazer o download em seus celulares ou laptops.




    Alem de comprovar proficiência no idioma, quem se dispõe a imigrar fatalmente terá de comprovar com documentos alguns passos de sua história como: nível de estudos, o casamento, o nascimento do filho, certidão de óbito. Para que tudo isso comece a ter alguma validade legal será necessário que o imigrante tenha em mãos traduções oficiais de todos esses documentos. Mas afinal o que são traduções oficiais?! Porque não posso eu mesmo traduzir minha documentação?!
    Tradutores oficiais são como notários públicos, e geralmente estão filiados a algum órgão oficial do governo, como a junta comercial de cada estado, no caso do Brasil. Adquirem a condição de tradutores oficiais através de concurso publico para esse fim. É um oficio estabelecido no Brasil desde 1943. Muitas pessoas imaginam que os valores das traduções são estabelecidos pelos próprios tradutores, mas os valores dos serviços são tabelados por estado de acordo com a lauda. A definição de "lauda" varia ligeiramente de um estado para outro, estabelecendo um certo numero de linhas, caracteres incluindo espaços, ou caracteres sem incluir espaços para compor uma lauda. Segundo as leis e resoluções que regem os exercícios do oficio de tradutor juramentado, é ilícito ao tradutor juramentado praticar o ágio ou exercer desconto, sendo passível de multas e penalidades.
    Traduções juramentadas tem característica muito especiais, quanto ao formato, quanto a fidelidade dos documentos dos quais se originam, quanto numeração da tradução e de suas páginas e o registro das mesmas em um livro de traduções. Em certos casos pode ser necessário a legalização consular do documento estrangeiro, isto é em casos de traduções de outros idiomas para o português pode ser necessário a autenticação do documento pelo consulado brasileiro no seu pais de origem. Para determinados fins, a ausência da consularização de um documento pode representar um questionamento à sua autenticidade.
     Uma confusão muito comum é pensar que é necessário que se traduza documentos de identificação pessoal nacional para outros fins quando se viaja ao exterior. Em terras estrangeiras um passaporte nacional dentro do prazo de validade é o documento de identificação suficiente, contudo para poder dirigir em terras estrangeiras é necessário a presença da CNH original, Alguns países exigem apenas a CNH + Passaporte para que o viajante possa dirigir, porém é sempre recomendável que ele esteja de posse da permissão internacional para dirigir - PID. A PID nada mais é que a tradução oficial, para vários idiomas,  da CNH válida pelos orgão de transito dos países que assinaram o Acordo de Viena, e pode ser requerida no DETRAN de seu estado de origem. O prazo para poder dirigir com uma PID pode variar de um pais para outro, ou até mesmo de um estado ou província para outra, podendo ser entre 3 e 12 meses.
     Quando se chega ao ponto de precisar de uma tradução juramentada comprometimento com os prazos, qualidade e responsabilidade com  esses documentos que "valem ouro" é fundamental. Entao a dica do Frozen Pequi para aqueles que precisam fazer tradução juramentada em todo Brasil é:

Denise Lopes Rodrigues
Rua 04, n.611 Setor Sul, Goiânia-GO
CEP: 74080-240
+55 (62) 3241-4117 - +55 (62) 9979-4117
lumen@lumen.trd.br - dlrodrigues@lumem.trd.br
       
      Espero que as dicas de hoje possam ajudar aqueles que como nós, estão se preparando!

Abraço!

Odilon